|
Article on other languages:
|
外來詞也稱爲借詞或外來語,一種語言從別的語言借來的辭彙。
中文外來語
漢語的外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用四種主要形式。
有些漢語外來詞被視為是「不好的翻譯」,例如:「做愛」(英語:make love;翻譯書本建議譯作「性交」)、「黑函」(英語:blackmail,建議譯作「勒索」)。但現在由於過於普遍,這些詞語都成為了日常中文用語的一部分。
历史
- 公元二世纪,佛经初次通过西域龟兹语(吐火罗语)翻译成汉语,这时的外来语包括沙门、沙弥、波逸提、出家、外道等。
- 隋唐时期第二次大规模从梵文佛经翻译成汉语,引入大批佛教、地理外来语:信度河、五印度、摩揭陀、缚喝、锐秣陀、胡寔健、呾剌健、揭职、梵衍那、赡部洲;伽兰、无着菩萨、窣堵波、舍利、迦腻色迦、涅盘、世亲菩萨、卑钵罗树、刹那等。
- 宋朝与南洋、西洋各国通商,引入第三波来自阿拉伯语的外来语如三佛齐、单马令、凌牙斯加、佛罗安、新拖、监篦、兰无里、细兰、苏吉丹、南毗、 胡茶辣、麻囉华、南尼华囉、麻嘉、层拔、瓮蛮国、白达、忽厮离、木兰皮、斯伽里野等。
- 明朝西方耶稣会士来华,引入第四波波外来语:如亚细亚、印地亚、欧罗巴、意大利、拂郎机、耶稣、亚非利加、亚美利加等
其他语言中的外來語
日语
室町時代之前,日語幾乎全部外來語都來自中古漢語,日本漢字讀法有分訓讀和音讀兩種。在明治維新初期,日本翻譯外國書籍時也使用漢文(如演繹)。但由於戰後日本在文化上急速西化,且淨用漢字翻譯也有不便的情況(短詞如民主沒有問題,但長起來像個人計算機就不太好唸),故使用片假名翻譯的外來語飛速增長,特別是進入資訊時代之後。 片假名詞的濫用有時會造成理解的困難,因此國立國語研究所的外來語研究會也提議將一部分片假名詞換為漢字詞。另外片假名有時也直接造成使用的不便,如ストライキ、ストライク兩詞,同出自英文詞 strike,但意思不同。
英语
主条目:英语借词
英語中來自漢語的外來語,大多都是英國人與華人接觸時,經香港傳到英國的。[來源請求]
| 英语 |
中文原词 |
| Yangshao civilization |
仰韶文化 |
| Long Shan civilzation |
龙山文化 |
| Fu Hsi |
伏羲 |
| Shen Nung |
神农 |
| Huang Di |
黄帝 |
| Confucius |
孔子/孔夫子 |
| Mencius |
孟子 |
| Taoism |
道教 |
| I Ching |
易经 |
| Sun Tzu |
孙子 |
| Han |
汉朝、汉族 |
| Tang |
唐朝 |
| Ming |
明朝 |
| silk |
丝绸 |
| china |
瓷器 |
| tea |
茶 |
| sina |
支那 |
| Kangxi |
康熙 |
| Qianlong |
乾隆 |
| Shanghai |
上海 |
| typhoon |
台风 |
| sampan |
舢板 |
| tofu |
豆腐 |
| rickshaw |
黃包車 |
| chop sui |
杂碎 |
| dimsum |
点心 |
| yin yang |
阴阳 |
| fengshui |
风水 |
| Shaolin |
少林 |
| kungfu |
功夫 |
| kungfu tea |
功夫茶 |
| Cheng Ho |
鄭和 |
| Yangtse |
扬子江 |
| Kaolinite |
高岭土 |
| Maoism |
毛泽东思想 |
俄语
|